Ar.Ma.
Arti marziali Cinesi => Taiji quan, Xingyi quan, Yi Quan e Bagua zhang => Topic started by: lü dongbin on October 04, 2010, 17:47:15 pm
-
Per chi ne ha voglia riporto il testo cinese e poi delle traduzioni inglesi. Si può provare a lavorare su una traduzione italiana.
DW= Douglas Wile
LS= Luis Swaim
BD= Barbara Davis
-
太極者,無極而生,動靜之機,陰陽之母也。tài jí zhě, wú jí ér shēng, dòng jìng zhī jī, yīn yáng zhī mǔ yě.
動之則分,靜之則合。Dòng zhī zé fēn, jìng zhī zé hé
無過不及,隨曲就伸。Wúguòbùjí, suí qū jiù shēn
人剛我柔謂之走,我順人背謂之粘。rén gāng wǒ róu wèi zhī zǒu, wǒ shùn rén bèi wèi zhī zhān
DW:T’ai-chi [The Great Ultimate] is born from Wu-chi and is mother of yin and yang.
In motion they separate; in stillness they become one.
Avoid both excess and insufficiency; extend when the opponent bends and bend when he extends.
The opponent is hard while I am soft. This is yielding. I am yielding while the opponent is resistant. This is adhering.
LS: taiji, being born of Wuju, is the mother of yin and yang.
In movement it differentiates; in stillness it consolidates.
It is without excess or insufficiency. Follow, bend, then extend.
When the other is hard, and I am soft, this is called yielding. I go along with the other. This is called adhering.
BD: Taiji is born from wuji: it is mother of yin and yang
If it moves, it divides; if it is at rest, it unites
Not overpassing, not falling short. Let bend, then extend.
My opponenti s hard (gang), I am soft; this is called yielding (zou). I go along with (shun), my opponent goes against (bei); this is called “sticking” (nian)
-
Ma che bravo. :-*
Qui il senso di madre e' inteso come genitrice o c'e' un chiaro riferimento al femminile?
Ma che si fa una traduzione mista delle 3, non so quanto abbia senso.
O ne prendiamo una come riferimento e approfondiamo usando le altre?
-
LDB:
Il Taiji nasce dal Wuji ed è la madre di Yin e Yang.
[il taiji] Nel movimento si separa, nel riposo si unisce.
Libero da eccessi oppure insufficienze. Segue, si piega e poi si allunga.
L’altro è stabile io sono duttile, questo è cedere. Io lo seguo, l’altro spinge questo è appiccicare.
-
II:
Il Taiji nasce dal Wuji. E' madre del Yin e del Yang.
Nel movimento si spara, nell'immobilita' si riconsolida.
Senza eccessi ne insufficienze. Si adatta, prima si piega poi subito dopo si estende.
L’altro è rigido, io duttile, questo è lasciare andare (seguire). Io lo seguo, l’altro contrasta questo è appiccicare.
Non mi piace molto yielding tradotto come cedere ma forse e' piu' corretto.
Ho cercato volutamente dare una interpretazione/traduzione differente dalla tua, anche quando in alcuni casi trovavo piu' valida la tua.
-
In tutte le traduzioni manca una frase
YM
-
In tutte le traduzioni manca una frase
YM
sembra la premessa di un gioco enigmistico!! XD XD
eddai sbottona un po e dicci!!
-
In tutte le traduzioni manca una frase
YM
動靜之機
dòng jìng zhī jī
Ora mi prendete per il culo....
il motore immobile
l'immobilita' e' il suo motore
-
In tutte le traduzioni manca una frase
YM
動靜之機
dòng jìng zhī jī
Ora mi prendete per il culo....
il motore immobile
l'immobilita' e' il suo motore
LOL
"La segreta opportunita' di movimento ed immobilita'"
YM
-
動靜之機
dòng jìng zhī jī
l'impulso per movimento e quiete
-
動靜之機
dòng jìng zhī jī
l'impulso per movimento e quiete
Lu/Insetto,
il cinese dei classici non si traduce con Google
YM
-
動靜之機
dòng jìng zhī jī
l'impulso per movimento e quiete
Lu/Insetto,
il cinese dei classici non si traduce con Google
YM
OT : E che pretendi....ora metto un po' di parole a caso dentro un sacchetto e gioco alla tombola....per una di quelle robe li con tanti segni una pescata :P
Ma perche' nelle varie traduzioni manca quella frase? Cioe' si sono messi tutti daccordo a non tradurla? Complicata? Omissibile per qualche ragione?
-
Ma perche' nelle varie traduzioni manca quella frase? Cioe' si sono messi tutti daccordo a non tradurla? Complicata? Omissibile per qualche ragione?
Non saprei, devi chiedere agli autori delle traduzioni
La frase e' importante e collocata nella giusta posizione.
Il termine 機 che ho tradotto con "segreta opportunita'" significa appunto una *opportunita'* di qualcosa che ancora non e' accaduto, ma che sta per accadere. E' un termine diffusamente impiegato sia nei testi classici (non marziali) sia nella terminologia prettamente marziale (non TJQ) ma assume significati diversi a seconda dei contesti.
YM
-
動靜之機 in diversi testi non è riportato (nè Swaim nè la Davis, nè in un testo in cinese sul TaijiYang), ecco perchè le versioni in inglese non lo traducono. Non so la fonte Hanzi da cui Lu ha fatto Cut&Paste.
Questo il mio tentativo per il primo periodo:
Ecco il Culmine [Taiji]
che emerge dal Vuoto [Wuji]
Cardine di moto e quiete
genera lo Yin e lo Yang
Divide perchè muta
Unisce grazie alla quiete.
due parole pratiche ed esperienziali.... :)
:hakama:
-
動靜之機 in diversi testi non è riportato (nè Swaim nè la Davis, nè in un testo in cinese sul TaijiYang), ecco perchè le versioni in inglese non lo traducono.
Swaim dice:
by Louis Swaim » Mon Aug 25, 2008 5:53 am
Greetings,
According to Shen Shou, the third phrase the third phrase in line 1, “dong jing zhi ji,” is absent in the Yang, Chen Weiming, and Li Yiyu versions of the taijiquan lun, but appears in Xu Longhou’s, Xu Zhiyi’s, and other versions. I would be inclined to translate the ji as “trigger,” or perhaps better as “pivot”—the pivot of movement and stillness.
http://www.yangfamilytaiji.com/phpBB3/viewtopic.php?f=7&t=740
YM
-
動靜之機 in diversi testi non è riportato (nè Swaim nè la Davis, nè in un testo in cinese sul TaijiYang), ecco perchè le versioni in inglese non lo traducono.
Swaim dice:
by Louis Swaim » Mon Aug 25, 2008 5:53 am
Greetings,
According to Shen Shou, the third phrase the third phrase in line 1, “dong jing zhi ji,” is absent in the Yang, Chen Weiming, and Li Yiyu versions of the taijiquan lun, but appears in Xu Longhou’s, Xu Zhiyi’s, and other versions. I would be inclined to translate the ji as “trigger,” or perhaps better as “pivot”—the pivot of movement and stillness.
http://www.yangfamilytaiji.com/phpBB3/viewtopic.php?f=7&t=740
YM
YM tu che conosci il cinese ci dici che c'è scritto nel link che hai postato?
-
YM tu che conosci il cinese ci dici che c'è scritto nel link che hai postato?
XYM,
il link e' ad un forum IN INGLESE
YM
-
Si ho visto, ma ho visto anche ideogrammi cinesi!
-
in effetti se sono tradotti già male...diventano ancora più incomprensibili...
certo è che anche tradotti i classici come qualunque altro testo teorico vanno capiti e non solo studiati
...solo adesso mi rendo conto di quanto mi è stata utile la mia prof di italiano (santa Francesca!!! sessantottina verace, sua madre era una di quelle poche persone ancora in vita che era stata nella COSTITUENTE!!...meno male che non ha davanti agli occhi lo scempio politico di questi tempi...)
mi interrogava...e quando vedeva che sapevo praticamente tutto...si fermava e mi faceva: fabio tu sei uno stronzo!
io: :o
si sei uno stronzo...adesso ti alzi, te ne esci ti vai a prendere un caffè e intanto pensi cerchi di CAPIRE quello che mi hai appena ripetuto, perchè non me ne frega nulla che tu impari quello che c'è scritto sui libri...quello che mi interessa è che tu lo CAPISCA!!
dopo 3 anni così...quello che mi ha lasciato...è stato un metodo...per continuare ad imparare!
..azzo...sto diventando come grisu70 con i viaggi mentali!!
ahaha...sono bastati 4 giorni questa estate....e ho sbroccato pure io!!
:om:
-
L'opportunita' di cui parlo non e' marziale, non almeno in questo contesto.
E' una possibilita' perche' si crei la situazione al verso successivo.
Il termine 'ji' 機 o anche 'xuanji' 玄機 e' molto comune in letteratura anche marziale, calcola che uno dei manuali di 'shaolin' piu' popolari si deve al monaco 'xuanji' appunto.
Se vedi anche il primo numero di JOCMS http://issuu.com/yuen-ming/docs/jocms-01.2009 Stanley ne parla (scrolla a pagina 80)
Il termine indica una 'chiave' segreta
YM
-
...omissis...
Personalmente per quel niente che conosco di cinese preferisco il modo "secco" di LS nel tradurre.
Le "fioriture" poetiche mi intimoriscono per due motivi:
1) diventano "interpretazioni" e quindi andrebbero lasciate a chi ti insegna dato che sarà lui che poi ti farà il "collegamento" con ciò che spiega (il suo TJQ)
2) non so se il rendere in italiano un ritmo e metrica di un'altra lingua non porti ad un travisamente del testo originale.
Ad esempio: "divide perchè muta" non corrisponde con 動之則分 cioè "nel movimento si separa/no". Il perchè non viene sottointeso dal testo.
IMHO, chiaramente.
-
動急則急應,動緩則緩隨。 Dòng jí zé jí yīng, dòng huǎn zé huǎn suí
雖變化萬端,而理爲一貫。Suī biànhuàwànduān, ér lǐ wèi yī guàn
由招熟而漸悟懂勁,由懂勁而階及神明。Yóu zhāo shú ér jiàn wù dǒng jìn, yóu dǒng jìn jiē jí shénmíng.
DW:
Respond to speed with speed and slowness with slowness.
Although the changes are infinite, the principles remain the same.
From mastery of the postures, you will gradually awaken to interpreting energy. From interpreting energy, you will arrive at spiritual insight.
LS:
To quick movements, I respond quickly. To slow movements, I follow slowly.
Although the transformations have innumerable strands, this principle makes them as one thread.
From careful investigation and experience, one may gradually realize how to comprehend energy (dong jin). From comprehending energy, you will attain by degrees spiritual illumination (shen ming).
BD:
If he moves quickly, I respond (ying) quickly. If he moves slowly, I follow (sui) slowly.
Though the transformations have a myriad of varieties, they are of one nature (xing).
Through experience (shu) of the touch (zhao) one can gradually comprehen (jianwu) and under stand “jin”. Through understanding “jin” one can reach divine-like clarity (shenming)
-
C'e' una frase di piu' della Davis.
Troppo complicato...a occhio tradurle. Se dovessi scegliere sarei piu' sulla Davis in questi passaggi.
-
LDB:
Se egli si muove rapidamente, io rispondo con rapidità; se si muove lentamente, seguo lentamente.
Benché tutto cambi, il principio è conforme.
Dall’esperienza si comprende gradualmente “jing”, dalla comprensione di “jing” si può arrivare a chiarezza divina.
-
II:
Ad azioni rapide, io rispondo con rapidità; ad azioni lente, seguo lentamente.
Anche se le trasformazioni generano infinite possibilita', sono tutte attraversate da un unico principio (qui e' un compound 一贯 o no?)
Padroneggiando il contatto si comprende “jing”, dalla comprensione di “jing” si cresce fino a raggiungere "shenming".
E' corretto Zhao (招) come contatto fisico?
Per me Shenming (神明) non va tradotto. Che ne pensate?
-
然非用力日久,不能豁然貫通焉。rán fēi yònglì rì jiǔ, bùnéng huòránguàntōng yān
虛靈頂勁,氣沈丹田。Xū líng dǐng jìn, qì chén dāntián
不偏不倚,忽隱忽現。Bùpiānbùyǐ, hūyǐnhūxiàn
DW:
However, without long arduous practice, you will not suddenly make this breakthrough
There is a light and sensitive energy at the crown of the head; sink the qi to the dantien;
do not lean or incline Suddenly disappear and suddenly appear.
LS:
Nevertheless, without an exertion of effort over time, one will not be able to suddenly have a thorough understanding of it.
An intangible and lively energy lifts the crown of the head. The qi sinks to the dantien.
No leaning, no inclining. Suddenly hidden, suddenly appearing.
BD:
However, one cannot just suddenly understand it thoroughly without applying effort for a long time.
Empty, lively, head-top jin; qi sinks to the dantian;
Neither incline, nor lean; suddenly hide; suddenly appearing.